Please, please have a look at this article on the BBC website today – surely this can only happen in Wales?!? Is there anywhere else in the world where this sort of error routinely happens?
Just in case you can’t be bothered to read the whole thing – here’s a teaser for you;
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated”.
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
Isn’t this fantastic! Follow the link to see a picture of the actual sign – I (as a Welsh speaker) would have loved to see this before it was taken down!
According to the article there have been many other examples of the translators and proof readers falling down on the job of making road signs in our country, including one quite worrying instance of the English version of the sign telling people to ‘look left’ while the Welsh asked them to ‘look right’! Hmmm. One hopes that any Welsh speakers who read the sign could also read English, or an unfortunate accident may have occurred!